Monday, 28 April 2008

SRI LANKA HOLIDAYS: The Mahavamsa or Great Chronicle, Sri Lanka’s non-stop epic Part 2





























SRI LANKA HOLIDAYS: The Mahavamsa or Great Chronicle, Sri Lanka’s non-stop epic

Tour the tropical island of Sri Lanka, the Land of Delights with Riolta Sri Lanka Holidays. Total Holiday Experience awaits in the beautiful island of Sri Lanka.

Part 2: the translation of Mahavamsa For Part 1 click here
by B. Upul N. Peiris (bunpeiris), Moratuwa

An unrivalled distinction
Among the unrivalled distinctions which the Sinhalese of Sri Lanka had attained is an unbroken written record of their history since 543 BC covering no less than twenty-five centuries. Corroborated by archaeological, epigraphically & numismatic evidence, this history describes in great detail the major events which moulded the society & the culture of Sinhalese Buddhist nation whose achievements in diverse fields have been as spectacular as their contribution to the evolution of the Asian culture. The Mahavamsa (The Great Chronicle) is the epic poem par excellence of Sri Lanka. It was written in Pali-the lingua franca of the Theravada Buddhist world-by a scholar-monk named Mahanama in the sixth century A.C.

The origins of the Mahavamsa
Quote Dr. Ananda W. P. Guruge
The origins of the Mahavamsa can be traced at least as far back as fourth century BC. The Aryan settlers who had migrated to Sri Lanka from the Indus & Ganges basins of the Indian sub-continent possessed an exceedingly keen historical sense. They kept records of their exploits & experiences not merely as ballads or sages of folk or literary interest but more systematically, as historical accounts seeking to assert their cultural identity as a new nation in a new land.
The origins of the Mahavamsa can be traced at least as far back as fourth century BC. The Aryan settlers who had migrated to Sri Lanka from the Indus & Ganges basins of the Indian sub-continent possessed an exceedingly keen historical sense. They kept records of their exploits & experiences not merley as ballads or sages of folk or literary interest but more systematically, as historical accounts seeking to assert their cultural identity as a new nation in a new land. The dynastic history of at least two centuries was already thus recorded before Buddhism was introduced in the third century BC. With the advent of Buddhist monks, Sri Lanka was assured of the continuing services of reliable & dedicated hisorigraphers & custodians of its historical tradition.
Buddhism ushered in several centurirs of intense literary activity. While Tripitaka, the Buddhist Canon, was preserved in Pali (a literary form of the vernacular which the Buddha used in his discourses), the commentaries elucidating it were produced locally in Sinhala. The historical sections, known as Sihla-Atthkatha-Mahavamsa (“The Great Chronicle of the Sinhala Commentary”), were periodically updated & comprised information drawn form a number of sources:early accounts, with mythical overtones, of waves of Aryan migrations;a detailed & possibly documented monastic tradition relating to crucial events in the history of Buddhism;royal records of secular & religious achievements in the form of registeres of meritorious deeds accomplished for the befit of the Buddhist faith on the one hand, & the general public on the other;panegyrics & heroic ballads which court poets & wandering minstrels had produced to entertain royalty & edify the population.

Unquote Ananada P. Guruge

Prior to the advent of Buddhism
Quote Ananda W. P. Guruge
The dynastic history of at least two centuries was already thus recorded before Buddhism was introduced in the third century BC. With the advent of Buddhist monks, Sri Lanka was assured of the continuing services of reliable & dedicated historiographers & custodians of its historical tradition.

With the advent of Buddhism
Quote Ananda W. P. Guruge
Buddhism ushered in several centurirs of intense literary activity. While Tripitaka, the Buddhist Canon, was preserved in Pali (a literary form of the vernacular which the Buddha used in his discourses), the commentaries elucidating it were produced locally in Sinhala. The historical sections, known as Sihla-Atthkatha-Mahavamsa (“The Great Chronicle of the Sinhala Commentary”), were periodically updated & comprised information drawn form a number of sources: early accounts, with mythical overtones, of waves of Aryan migrations; a detailed & possibly documented monastic tradition relating to crucial events in the history of Buddhism; royal records of secular & religious achievements in the form of registers of meritorious deeds accomplished for the befit of the Buddhist faith on the one hand, & the general public on the other; panegyrics & heroic ballads which court poets & wandering minstrels had produced to entertain royalty & edify the population.

Pali: the Language of Theravada Buddhism
Pali, a dialect of Middle Indo-Aryan in central India during the time of Buddha was originally a spoken language with no alphabet of its own. It wasn’t until about 100 BC that Pali was fixed in writing by the Sinhalese scribe-monks. Buddhist cannon Tipitaka was written in Pali phonetically in a form of early Brahmi script. Since then the Tipitaka has been transliterated into many different scripts including Devanagiri, Thai, Burmese, Mongolian, Roman & Cyrillic.

Tri-Pitaka (or Tipitaka)
The Pali Tripitake contains the earliest Buddhist cannon: the teachings of the Buddha over 45 years in the Pali language. The Tripitaka consists of three sections of the Buddha's Teachings: the Discipline (Vinaya Pitaka), the Discourse (Sutta Pitaka), and Ultimate Doctrine moral psychology. (Abhidhamma Pitaka)

Compilation of Tripitaka
Although Buddha has seized to exist, the sublime Dhamma which he unreservedly bequeathed to humanity still exists in its pristine purity. Although the Master has left no written records of His Teachings, His distinguished disciples had preserved doctrine by committing to memory and transmitting them orally, under the patronage of the pious King Vattagamini Abbaya. It was at this convocation in Sri Lanka that the Tripitaka of Theravada Buddhism was first committed to writing. Aluvihare,near Matale, Kandy, Sri Lanka

Sinhalese Nation & Buddhism – Indo Aryan Character
Quote Ananda W. P. Guruge: The Great Chronicle of Sri Lanka Mahavamsa
Dutthagamini’s liberation of Sri Lanka from tamil domination during the latter half of the second century B.C. resulted in a wave of of Sinhalese nationalist fervour which was given literary expression in the island’s earliest known ideological historiography. This was the Sinhala-Attha-katha-Mahavamsa, composed from various earlier sourcs which included Purana-style genealogies & lineages of the sasana.

It was in the form of verses in Pali & a prose text in old Sinhalese. This work, now lost, was made use of in the composition of Dipavamsa were the chronicles of the Anuradhapura-Mahavihara & Abhayagiri-vihara.

The occasion for the composition of the Dipavamsa was the glorious war of liberation from Tamil overlordhip carried out by Vattagamini the ideology which the Dipavamsa served to reinfore was one which had been formulated in the earlier period of nationalistic enthusiasm, that is, ‘the inseparable connection of national identity & Buddhist religion’ which, for the Bhikkus, resulted in a feeling of responsibility towards nation & state’responsiblitly which they met by means of their historical writing, which magnified the notion of the Sinhalese Buddhist state, & in doing so contributed towards its preservation through the centuries. ‘historiography thus effected long-term political results. Heinz Bechert
This view of the chronicles, suggests Bechert, helps to clear up another problem, that is, the fact that the Ramayana epic has not become part of Sinhalese culture in the way it has become part of Sinhalese culture in the way it has become part of the culture of the Thai & the Khmer peoples, for example.
The omission in the Sinhalese case is the more remarkable in that Sinhalese has appropriated Vishnu & not the Shaivism of the Tamils.
Surprising as this as this non-receptivity towards the Ramayana may seem, especially in view of the fact that Lanka is the scene of the epic, it becomes intelligible when the purpose of the Pali chronicles is understood. For the chronicles provided ‘in the form of examples from the past’ a Sinhalese political ideology, the basis of which was the essential unity of the nation & the Buddhist religion of Sri Lanka.
The culminating point of the presentation of this ideology was also its most evidebt exemplification:’the so epic of Dutthagamini’. This epic, with the Dipavamsa & the Sihala-Atthakatha was put together by Mahanama (or the bhikkus whom that name represents) to form the Mahavamsa. The epic of Dutthagamini, the national Buddhist king-hero of old, was probably elaborated in connection with the events of the Tamil occupation which was ended by Vattagamini’s war of liberation. It marks the final & decisive step in the emergence of the ideology of Sinhale-Buddhist nationalism
Trevor Ling
Unquote Ananda W. P. Guruge

Recognition of heroes
Quote Ananda W. P. Guruge
In keeping with the ancient Indian tradition, Sri Lanka recognized three categories of heroes;Dharmavira (heroes of righteousness), Danavira (heroes of liberality) & Yuddavira (military heroes). Many heroes from each category had distinguished themselves in the history of the island, & tales about them had become part of the literary heritage
Unquote Ananda W. P. Guruge

Dipavamsa
The Dipavamsa (“Island Chronicle”), the earliest extant chronicle of Sri Lanka believed to be the work of two Buddhist nuns Sivala & Maharuha from India in the fourth century AD
The imperfections of the epic poem Dipavamsa, which include grammatical, stylistic & linguistic inelegance, result from the fact that Pali, a classical Indo-Aryan language, had not yet become a literary language of the island of Sri Lanka & from the technical problems involved in organizing material from different sources.

Mahavamsa in classical Pali
Two centuries later, Buddhist Monk Thera Mahanama overcame these difficulties & his Mahavamsa became the epic poem par excellence of Sri Lanka

Dipavamsa Vs. Mahavamsa
“ ..defects in the Dipavamsa, which, naturally, could neither nor should be disputed, concern the outer form & not the contents. But, that the author of the Dipavamsa, simply invented the contents of his chronicle, is a thing impossible to believe. The Dipavamsa is a sort of chronicle of the history of the island from the legendary beginnings onwards & presents the first clumsy reaction in Pali. The Mahavamsa is a new treatment of the same thing distinguished by greater skill in the use of the Pali language by more artistic composition & literal use of the material contained in the original work.”
Prof. Wilhelm Geiger.

The earliest period to which reference is made in Dipavamsa & Mahavamsa
According to the account found in the chronicles Dipavamsa & Mahavamsa, the earliest period to which reference is made deals with the time of the Buddha Kakusanda, the first of the Buddhas belonging to the maha Bhadra Kalpa, during which five Buddhas appear to relieve mankind from he evils of suffering. The Buddhas in the past are infinite in number. Going back into the distant past of the universe which has appeared and disintegrated countless times, the Buddha visualized innumerable periods of earlier, Buddhas.
Of the known 28 Buddhas, only four Buddhas belong to this present world cycle, the fourth being Gautama Buddha whose teachings we now follow The last Buddha Guatama is the fourth in lineage. The next is Buddha Maitreya who is supposed to come into the world in another 2549 years {this year being 2008 AD + 543 BC (the year of final extinction of Buddha) = 2551 BE} time.
The chronicles also say that Sri Lanka, during the dispensation of Buddha Kaku-sanda, Konagama, Kasyapa & Gautama, was respectively known as Ojadipa, Varadipa, Mandadipa & Lankadipa. The capital cities were Abhyapura, Vaddha-mana, Visala & Anuradhapura respectively. Our land, our nation & our religion will prevail for another 2549 years till the advent of next Buddha (neither God nor Messiah) by the name of Maithreya. The enumeration of 28 Buddhas begins with Thanhankara Buddha followed by Medhankara Buddha. The enumeration continues: Saranankara Buddha, Deepankara Buddha, Kondanna Buddha, Mangala Buddha, Sumana Buddha, Revata Buddha, Sobhita Buddha, Anomadassi Buddha, Paduma Buddha, Narada Buddha, Padumuttara Buddha, Sumedha Buddha, Sujatha Buddha, Piyadassi Buddha, Atthadassi Buddha, Dhammadassi Buddha, Siddhatta Buddha, Tissa Buddha, Phussa Buddha, Vipassi Buddha, Sikhi Buddha, Vessabhu Buddha, Kakusanda Buddha, Konagama Buddha, Kassapa Buddha and Gautama Buddha. Not many temples in Sri Lanka have an `ata visi budu medura' – an image house portraying the 28 Buddhas. At Vajiraramaya in Anuradhapura, a newly erected 'ata visi budu medura' was opened in May 2008.

1826 Discovery of Ceylon’s Rosetta stone
A member of the Ceylon Civil Service, George Turnour, while serving in Ratnapura came in contact with a learned Buddhist monk at Galle from whom he learnt Pali & Sinhalese. He read the Mahavamsa, & it did not take him to long realize its importance not only to Ceylon but also to the West. On a visit to Mulgirigala Rock temple in 1826, Turnour found in its image house & pogula (library) some olas (palm-leaf manuscripts) containing the key- Mahavamsa tika, or commentary by the name of Vamsatthappakasini - to translate the Mahawamsa, the Great Chronicle from classical Pali into English. This translation enabled scholars to study the first 37 chapters of 3000 Pali verses narrating the eventful history of the island.

Mahavamsa Tika
Author of Mahavamsa Tika that was written between 1000 AD & 1100 AD is not known. Since Mahavamsa Tika contains information not found in Mahavamsa or Deepavamsa, it is belived that the author of Tika had access to Mahavamsa Atthakatha. From his narrations, it could be deduced that author of tika also supposed Mahavamsa Atthakatha to be known to his readers & accessible to all.
Quote George Peiris Malasekera

Whoever be the author of the Mahavamsa-Tika & whatever be the exact date of its compilation, it must be admitted that, for the age in which it was written, the work has been done with remarkable ability & efficiency. The author displays great critical acumen in the way in which he has handles his task. Variant readings have been noted, possible alternative explanations given, & shades of meanings in words have been distinguished with such meticulous care as many modern exponents of textual criticism may well be proud of. His explanation-except I one or two instances, which appear to us obscure, probably because the information available to the author of the Mahavamsa-Tika is no longer available to us-are expresses in a clear, straight forward style, free from unnecessary embellishments. His handling of his materials proves that he had a thorough & profound knowledge of the topics dealt with; nothing, however insignificant, escaped his notice. While he shows due deference to the authority of tradition, he does not shrink from pointing out an error when he comes across one even when the mistake occurs in the Mahavamsa itself. Generally speaking, he does not allow his personal views to obtrude themselves, but, where he feels that an opinion should be expresses, he gives his decision without any hesitation. The quotations given from the Uttara-vihara-Atthakatha are evidence of a wide tolerance & precision
Unquote George Peiris Malasekera

Translation of Mahavamsa tika from Pali into Sinhala
Mahavamsa tika
Vamsatthappakasini:commentary on the Mahavamsa.
Pracheena Pandit Venerable Akuratiya Amaravansa Nayaka Thero, (M. A. Nalanda, India) Head of Vidyodaya privena, Colombo
This edition is in Sinhala script

Translation into English
Mahavamsa tika
Vamsatthappakasini:commentary on the Mahavamsa.
Edited for the government of Ceylon by Gunapala Peiris Malasekera
Pali text transliterated
Pali text society ISBN 0-86013-241-2

Illustrious George Turnour of Ceylon Civil Service
For ten long years Turnour preserved with great task, guided by his friend, the scholor-monk. And in 1837 he published his combined edition & translation of thirty seven chapters of the one-hundred chapters of the Mahavamsa. The publication created no little interest in the West. Elated by the success of his publication, Turnour took upon himself the translation of the second half of the Mahavamsa, but ill-health prevented him from doing so. He died in Naples in 1843, the year in which Rhys Davids was born.

The foundation of all Pali scholarship
George Turnour’s translation into English of the Mahavamsa, the great chronicle of Ceylon, in the 19th century, was called by Rhys Davids “the foundation of all Pali scholorhip”

Classical Pali, George Turnour & Discovery of Ceylon’s Rosetta Stone

Quote James Emerson Tennent: Ceylon An Account Of The Island (1859)
GEORGE TURNOUR was the eldest son of the Hon. George Turnour, son of the first Earl of Winterton; his mother being Emilie, niece to the Cardinal Due de Beausset. He was born in Ceylon in 1799 and having been educated in England under the guardianship of the Right Hon. Sir Thomas Maitland, then governor of the island, he entered the Civil Service in 1818, in which he rose to the highest rank. He was distinguished equally by his abilities and his modest display of them. Interpreting in its largest sense the duty enjoined on him, as a public officer, of acquiring a knowledge of the native languages, he extended his studies, from the vernacular and written Singhalese to Pali, the great root and original of both, known only to the Buddhist priesthood, and imperfectly and even rarely amongst them. No dictionaries then existed to assist in defining the meaning of Pali terms which no teacher could be found capable of rendering into English, so that Mr. Turnour was entirely dependent on his knowledge of Singhalese as a medium for translating them. To an ordinary mind such obstructions would have proved insurmountable, aggravated as they were by discouragements arising from the assumed barrenness of the field, and the absence of all sympathy with his pursuits, on the part of those around him, who reserved their applause and encouragement till success had rendered him indifferent to either. To this apathy of the government officers, Major Forbes, who was then the resident at Matelle, formed an honourable exception; and his narrative of Eleven Years in Ceylon shows with what ardour and success he shared the tastes and cultivated the studies to which he had been directed by the genius and example of Turnour. So zealous and unobtrusive were the pursuits of the latter, that even his immediate connexions and relatives were unaware of the value and extent of his acquirements till apprised of their importance and profundity by the acclamation with which his discoveries and translations from the Pali were received by the savans of Europe. Major Forbes, in a private letter, which I have been permitted to see, speaking of the difficulty of doing justice to the literary character of Turnour, and the ability, energy, and perseverance which he exhibited in his historical investigations, says, "his Epitome of the History of Ceylon was from the first correct; I saw it seven years before it was published, and it scarcely required an alteration afterwards." Whilst engaged in his translation of the Mahawanso, TURNOUR, amongst other able papers on Buddist History and Indian Chronology in the Journal of the Bengal Asiatic Society, v. 521, vi. 299, 790, 1049, contributed a series of essays on the Pali-Buddhistical Annals, which were published in 1836, 1837, 1838.—Journ. Asiatic Soc. Bengal, vi. 501, 714, vii. 686, 789, 919. At various times he published in the same journal an account of the Tooth Relic of Ceylon, Ib. vi. 856, and notes on the inscriptions on the columns of Delhi, Allahabad, and Betiah, &c. &c.; and frequent notices of Ceylon coins and inscriptions. He had likewise planned another undertaking of signal importance, the translation into English of a Pali version of the Buddhist scriptures, an ancient copy of which he had discovered, unencumbered by the ignorant commentaries of later writers, and the fables with which they have defaced the plain and simple doctrines of the early faith. He announced his intention in the Introduction to the Mahawanso to expedite the publication, as "the least tardy means of effecting a comparison of the Pali with the Sanskrit version" (p. cx.). His correspondence with Prinsep, which I have been permitted by his family to inspect, abounds with the evidence of inchoate inquiries in which their congenial spirits had a common interest, but which were abruptly ended by the premature decease of both. Turnour, with shattered health, returned to Europe in 1842, and died at Naples on the 10th of April in the following year, The first volume of his translation of the Mahawanso, which contains thirty-eight chapters out of the hundred which form the original work, was published at Colombo in 1837; and apprehensive that scepticism might assail the authenticity of a discovery so important, he accompanied his English version with a reprint of the original Pali in Roman characters with diacritical points.

He did not live to conclude the task he had so nobly begun; he died while engaged on the second volume of his translation, and only a few chapters, executed with his characteristic accuracy, remain in manuscript in the possession of his surviving relatives. It diminishes, though in a slight degree, our regret for the interruption of his literary labours to know that the section of the Mahawanso which he left unfinished is inferior both in authority and value to the earlier portion of the work, and that being composed at a period when literature was at its lowest ebb in Ceylon, it differs little if at all from other chronicles written during the decline of the native dynasty.

It is necessary to premise, that the most renowned of the Singhalese books is the Mahawanso, a metrical chronicle, containing a dynastic history of the island for twenty-three centuries from B.C. 543 to A.D. 1758. But being written in Pali verse its existence in modern times was only known to the priests, and owing to the obscurity of its diction it had ceased to be studied by even the learned amongst them.

To relieve the obscurity of their writings, and supply the omissions, occasioned by the fetters of rhythm and the necessity of permutations and elisions, required to accommodate their phraseology to the obligations of verse; the Pali authors of antiquity were accustomed to accompany their metrical compositions with a tika or running commentary, which contained a literal version of the mystical text, and supplied illustrations of its more abstruse passages. Such a tika on the Mahawanso was generally known to have been written; but so utter was the neglect into which both it and the original text had been permitted to fall, that Turnour till 1826 had never met with an individual who had critically read the one, or more than casually heard of the existence of the other.[1] At length, amongst the books which, were procured for him by the high, priest of Saffragam, was one which proved to be this neglected commentary on the mystic and otherwise unintelligible Mahawanso; and by the assistance of this precious document he undertook, with confidence, a translation into English of the long lost chronicle, and thus vindicated the claim of Ceylon to the possession of an authentic and unrivalled record of its national history. Unquote James Emerson Tennent: Ceylon An Account Of The Island (1859)AES Reprint 1999 ISBN 81-206-1241-8 & 81-206-1242-6

Quote Douglas Bullis

During the Ceylonese colonial era, the Pali language of the original suttas (the anciet Pali spelling of the Buddha’s sutras) was so obscure that few Dutch or british bothered to learn it. Hence the Mahavamsa was largely the preserve of Sinhalese monks & elite Sinhalese until philologists became interested in it after the discovery of the Mahavamsa tika, commentary on the Mahavamsa by the name of Vamsatthappakasini in 1826.

The Tika provided scholors with authenticating information which allowed the Mahavamsa to be fully understood as a work of great epic literature as well as a combination of legend & fact. It now resides alongside the Mahabharata & the Ramayayana as an epochal tale detailing the formation of cultural attitudes.
Unquote Douglas Bullis: The Mahavamsa the Great Chronicle of Sri Lanka ISBN 955-1266-09-9

The text-plus commentary
Quote Douglas Bullis
The text-plus commentary was adopted because the Mahavamsa describes little of the economic & social milieu of its time-the physical conditions of daily life;the structure & economics of rajakariya (“the Kings’s Service) & the island’s irrigation commonwealth;trade with India, China & Rome;the enormaously lon lasting effects of migrations & invasions from India;cyclical relationship between materrail wealth &spiritual decline in the Buddhist Sangha or Order of Monks;& the technical details of daily life that are learned by simply walking through ruins & reading between the stones.
Unquote Douglas Bullis: The Mahavamsa the Great Chronicle of Sri Lanka

Illustrious George Turnour of Ceylon Civil Service
Turnour’s discovery of the tika, or commentary, which Sinhalese scholors had preserved side by side with the original Mahavamsa, made it possible for the Mahawamsa to be translated. Had it not been for the commentary, Turnour would have found it very difficult to give an exact rendering of the Mahavamsa composed in archaic Pali into English.
For ten long years Turnour preserved with great task, guided by his friend, the scholar-monk. And in 1837 he published his combined edition & translation of thirty-eight chapters of the one-hundred chapters of the Mahavamsa. The publication created no little interest in the West.
Elated by the success of his publication, Turnour took upon himself the translation of the second half of the Mahavamsa, but ill-health presented him from doing so. He died in Naples in 1843, the year in which Rhys Davids was born.

The foundation of all Pali scholarship
George Turnour’s translation into English of the Mahavamsa, the great chronicle of Ceylon, in 1837 was called by Rhys Davids “the foundation of all Pali scholarship”

1884 British colonialists of Ceylon set up Department of Archeology of Ceylon

Turnour’s translation spurred the colonial office in West minister to evince interest in the ruined cities of Ceylon, & in 1968 the Governor of Ceylon, Sir Hercules Robinson, appointed commission to make a record of all rock inscriptions in the country. This was the beginning of Ceylon’s archeological department, & through its efforts it was possible to identify the stupendous dagobas or stupas, the palatial mansions that housed the monks in the days of Sinhalese kings, & the vast irrigation works that helped food production. The authorities had the jungle that overran the ruined cities cleared; they also restored irrigation works.

0 Comments:

Feed Button 1